==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་དཱི་པོ་དཱི་པ་ཊི་པྲིཊ་ཀོ་ཧྲྀཌ་ཡཱ་དཪྵ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོན་མ་གསལ་བ་མདོར་བཤད་པའི་ས་བཅད་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ལ། །གང་ཞིག་སྐུ་ཡིས་ཁྱབ་བྱེད་གནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་གཙོ་བོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ་ལ་འདུད། །མཐའ་དྲུག་ཅེས་བྱའི་འགྲེལ་པ་ནི། །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བའི་གྲགས་པས་མཛད། །དཀའ་བའི་གནས་ལ་བདག་གིས་ནི། །རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྣམ་འགྲེལ་བྱ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་པར་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དེ་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་ཅི་ཞིག་དགོས་ཞེས་པ་ལ། མཐའ་དྲུག་གི་ནི་བཅིང་བས་བཅིངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཡང་རྒོལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་གྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་ལས་བསྟན་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པས་འགྲེལ་པ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་མཚན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འདི་དག་གི་ཚོགས་འདུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ས་བོན་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། སྐུ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐུ་གྲུབ་པ་ལ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་འ

【汉语翻译】
第一品。如来一切之等持坛城加持，以六边解释之分科。
第一品。如来一切之等持坛城加持，以六边解释之分科。
印度语：Pradīpodīpapaṭipriṭako hṛdayādarśananāma。
藏语：名为《明灯显要略释分科心之明镜》。
顶礼吉祥金刚萨埵！
于如来五部之中，
何者以身遍布处，
金刚持之主尊者，
敬礼彼大金刚持。
所谓六边之释论，
吉祥月称所造著，
于困难之处我则将，
作分别之释论。
其中，名为《吉祥续之王》者，乃是向欲天顶礼。其中，名为“续之王”之语，是指胜于其他续部的意义。极其明显地分别，是指瑜伽续部的殊胜之处。如果这样，那么为了成就此事，还需要什么努力呢？对于这个问题，提到了“以六边的束缚所束缚”。那么，从那里面，你将会证悟吗？又是那反驳者说，是王子成了地方。这意思是说，认为应该由获得现量者来做解释。同样，时轮金刚的口诀中也说，应由获得现量者来做解释。那是什么名称呢？说是胜者的集合。意思是说，这是如来五部的集合之义。那么，对此，暂时如何才是如来之这些集合呢？有两种讲述的次第：生起次第和圆满次第。其中，对于生起次第来说，月亮和太阳，种子和手印，喜悦和收摄，以及身成就等五种现证菩提之相，是如来五部自性之集合。或者，在身成就中，一切如来融入于

【英语翻译】
Chapter One: The section explaining the blessing of the Samadhi Mandala of all Tathagatas with six edges.
Chapter One: The section explaining the blessing of the Samadhi Mandala of all Tathagatas with six edges.
In Sanskrit: Pradīpodīpapaṭipriṭako hṛdayādarśananāma.
In Tibetan: Named "The Lamp of Clarity, A Concise Explanation, Section Division, Mirror of the Heart."
Homage to glorious Vajrasattva!
Among the five Tathagatas,
Which one pervades with the body,
The chief of the Vajra Holders,
I prostrate to that Great Vajra Holder.
The commentary called "Six Edges,"
Was composed by glorious Chandrakirti.
To the difficult points, I shall,
Make a commentary of distinctions.
Here, the one called "Glorious King of Tantras" is paying homage to the god of desire. Among them, the word "King of Tantras" refers to the meaning of being superior to other tantras. To distinguish very clearly refers to the distinction of the Yoga Tantra. If that is the case, then what effort is needed to accomplish this? To this question, it is mentioned, "Bound by the bonds of the six edges." Then, from that, will you realize it? Again, that opponent says that the prince has become the place. This means that it is thought that the explanation should be done by those who have attained direct perception. Similarly, in the oral instructions of the Kalachakra, it is said that the explanation should be done by those who have attained direct perception. What is that name? It is said to be the assembly of the victors. The meaning is that it is the meaning of the assembly of the five Tathagatas. Then, how is it that these assemblies of the Tathagatas are assembled? There are two orders of explanation: the generation stage and the completion stage. Among them, for the generation stage, the five aspects of enlightenment, such as the moon and the sun, the seed and the hand seal, joy and absorption, and the accomplishment of the body, are the collection of the nature of the five Tathagatas. Or, in the accomplishment of the body, all the Tathagatas are completely absorbed in

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དུས་པའོ། །ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དགའ་བ་དམ་པའི་ཆགས་པའི་སྒྲས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ།
རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གཅིག་ཏུ་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་ཡོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་པདྨའི་སྙིང་པོའི་ནང་ན་རབ་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་ལ་ཞུགས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་འདུས་པའོ། །འདི་དག་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་པའི་འཇིགས་པས་མ་བསྟན་ནོ། །བརྒྱུད་པ་མ་གཏོགས་པར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ནི་རིམ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་བསྡུ་པའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་རིམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཛོད་བཞིན་ནོ། །བཏུང་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །ཁྱབ་པ་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་རོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཟླ་བའི་གྲགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །འདི་དག་གི་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མན་ངག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བྱེད་གང༌། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རིམ་པ་ལྔ་ལས་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་མང་པོ

【汉语翻译】
是聚集的时候。 又是圆满次第中，方便与智慧平等进入，以殊胜喜乐的贪著之声，诸佛众完全进入之下。
金刚宝顶上，融为一体的自性，菩提心明点自性聚集。 又或者从金刚道展开，菩提心明点坛城中，诸佛身形莲花心内完全存在是聚集。 又或者不退转灌顶之时，从梵天之门，使一切如来进入弟子，那是聚集。 这些只是象征，其他的形式，因为顾虑经典繁多而没有显示。 除了传承之外，没有证悟真如的，因此，那是从圣龙树处听闻的。《次第二》是指解释聚集本身的方式。 如果又是圣《密集金刚》是显示五种次第，然而为了归纳其意义，通过完全考察而显示为二种次第。 因为是极为秘密地显示，是诸佛的印封，如同诸王的自己的宝库一样。 饮用是身语意三者的自性随顺进入。 遍布的自性是金刚萨埵的特点。 极为明显地宣说，是极为显示。 月称说，是造论者的词语。 这些是龙树面前的弟子，以具有口诀而极为显示。 次第是指生起等次第的意思。 从“密咒身”到“二谛之结合者，此乃修持之胜支”之间，是金刚念诵，以及心完全清净，以及自加持，以及现证菩提，以及双运的次第等都极为显示。 这是所有续部的意义的汇集。 这是否定了超过或缺少五种次第。 分别是指详细展开。 其中，金刚念诵是以毗卢遮那佛等分别而有多种方式。

【英语翻译】
It is the time of gathering. Also, in the completion stage, when skillful means and wisdom enter equally, under the sound of attachment to supreme joy, all the assemblies of the Victorious Ones fully enter.
On the summit of the Vajra Jewel, the essence of being melted into one, the nature of Bodhicitta thigle is gathered. Or, expanding from the Vajra path, the deities in the lotus heart of the Bodhicitta thigle mandala are fully present, which is the gathering. Or, at the time of the irreversible empowerment, making all the Tathagatas enter the disciple through the gate of Brahma, that is the gathering. These are just symbols; other forms are not shown for fear of many scriptures. Without transmission, there is no realization of Suchness; therefore, it was heard from the glorious Nagarjuna. "Two Stages" refers to the explanation of the manner of gathering itself. If again, the glorious Guhyasamaja is shown as five stages, but to summarize its meaning, it is shown as two stages through complete examination. Because it is shown in a very secret way, it is sealed by all the Buddhas, like the king's own treasury. Drinking is following the nature of body, speech, and mind. The pervading self is the specialty of Vajrasattva. Explaining very clearly is to show very much. Chandrakirti said, it is the word of the commentator. These are the disciples in front of Nagarjuna, who are very much shown to have oral instructions. The stage means the meaning of the generation stage and so on. From "Secret Mantra Body" to "Whatever unites the two truths, this is the supreme limb of practice," the Vajra recitation, as well as the complete purification of the mind, as well as self-blessing, as well as manifest enlightenment, and the stages of union are all very much shown. This is the collection of the meanings of all the tantras. This negates exceeding or lacking the five stages. Differentiation means detailed expansion. Among them, Vajra recitation has many forms with the differentiation of Vairochana and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་
གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་དབྱེ་བས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལྔ་པོ་གཅིག་ཏུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པར་ཡང་དག་པར་འདུ་བའོ། །རྒྱུད་རིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁམས་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །སྔགས་སྨོས་པས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཚིག་གོ །སེམས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པ་སྨོས་པས་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་ལས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་དྲུག་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆང་བར་འགྱུར་པའོ། །མཐའ་དྲུག་པོ་འདི་ཡང་དཔལ་འདུས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཡང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཧ་མཐའི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་ལས་རྣམ་པར་འདས་པའི་རྒྱུ་ནི་བརྗོད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དང་པོ་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྨོས་པས་ནི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བཤད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཨ་ལ་སོགས་པ་མི་བཟུང་ཞེ་ན། །བཤད་པ། རེ་ཞིག་གསལ་བྱ་རྣམས་ནི་གསལ་བྱེད་མེད་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉེ་བར་བཟུང་བས་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་
ཕན་ཡོན་བསྟན་ནོ། །གཞུང་ཉུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག

【汉语翻译】
是也。心完全清净的次第是以智慧三等差别而分。自加持的次第是以五种现证菩提的差别而分。现证菩提的次第是以贪着、无贪着和贪着中间的差别而分。双运的次第是以世俗和胜义的差别而分。这些如实摄集叫做什么呢？就是将那五者合一融入双运次第中。叫做续理，是说在三界中示现众生之主金刚持的果位。以咒等来说明各次第的摄义。说咒语，是指一切咒语都以三个字圆满摄集。心的声音是指执持一百六十种心所的自性。身体的声音是指执持法、受用和化身。说完全清净是指执持贪着等和喜乐等。叫做双运是指执持无二。所谓进入六边是指将要执持。这六边也是具有吉祥聚集之地的。那也是唯一三个字的自性。这三个字也圆满摄集了阿里的和嘎里的所有咒语的字母和词等差别。因此，说了“从亚拉瓦哈到尽头”等。如果有人问，超越次第的因是不可说的吗？回答说，首先说亚拉瓦是为了成就事业结合的能力为主。如是说：为了欲求成就，以拉等三个字，极度地利益众生。为什么不执持阿等字呢？回答说：暂时所要阐明的事物，没有能阐明者是不能说的。因为那些被执持，所以也如实执持了元音字母。所谓八万法蕴等是容易理解的。其中，这个叫做续之顶端，是显示利益。这个叫做经文少等，是指所有的瑜伽续。

【英语翻译】
It is so. The order of complete purification of mind is distinguished by the divisions of the three wisdoms, etc. The order of self-blessing is distinguished by the five types of manifest enlightenment. The order of manifest enlightenment is distinguished by the divisions of attachment, non-attachment, and intermediate attachment. The order of union is distinguished by the divisions of conventional and ultimate. What is meant by "these are perfectly gathered" is that the five are perfectly gathered into the order of union as one. The term "tantra-vidya" indicates that it demonstrates the state of Vajradhara, the lord of beings, in the three realms. The words "mantra and so on" indicate the meaning of the collection of the orders. By mentioning mantra, it means that all mantras are perfectly collected by the three syllables. The sound of "mind" indicates that it holds the nature of the one hundred and sixty mental factors. The sound of "body" indicates that it holds the Dharma body, enjoyment body, and emanation body. By mentioning "completely pure," it indicates that it holds attachment and so on, and joy and so on. The term "from union" indicates that it holds non-duality. The phrase "enters the six limits" means that it will be held. These six limits are also the place of glorious assembly. That is also the nature of the single three syllables. These three syllables also perfectly collect the divisions of the letters and words, etc., of all the mantras of Āli and Kālī. Therefore, it is said, "From ya, ra, la, va, ha to the end." If someone asks, "Is the cause that transcends the order unspeakable?" The answer is that the first mention of ya, ra, la, va is primarily for accomplishing the power of karmic union. Thus it is said: "To achieve accomplishment, by the three, ra and so on, one intensely engages in the benefit of beings." Why are a and so on not held? The answer is: For the time being, the things to be clarified cannot be spoken without the clarifier. Because those are held, the vowel letters are also truly held. The phrase "eighty-four thousand aggregates of Dharma" and so on is easy to understand. Among them, this called the "summit of the tantra" shows the benefits. This called "few texts" and so on refers to all the yoga tantras.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྙིང་པོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྙེད་དཀའ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གླེང་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་བདུན་ནི། མདོར་བསྟན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བསྟན་པ་ལ་གླེང་བསླང་བའི་གྲངས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཚེ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ནི་གླེང་བསླང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དེའི་རིགས་པས་སྒྲུབ་པ་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་གླེང་བསླང་བ་དེ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲ་དང༌། དོན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི་ཉན་པ་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་བསྡུས་པའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །འདིའི་མིང་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱན་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དྲི་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མིང་མེད་པར་ནི་ཐ་སྙད་ཆད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འོན་པ་དང་ལྐུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མཚན་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་སྔར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་གང་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་གཙོར་བྱས་ནས་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ཉན་པ་པོས་གུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུར་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་འབད་པ་དང༌། གཞལ་བྱ་མཐར་ཐུག་པར་གང་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི་ལེའུར་བཅད་པའོ། །དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་དང་དོན་ལས་
ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་

【汉语翻译】
之精要已显示。其中，以“难得之知”之词，显示了是应当努力成就的。以“七宝”等，显示了论证。以“因此”等，阐明了对上师传承之庄严的分类进行解释的慈悲。其中，开场白等七宝是：总说、定义和完全理解。如此，这是就三种方式而言的。其中，首先，在开示中，开场白的数量是五种。其中，在特定情况下，为了成就目标而思考，即显示为开场白本身。只要没有以理证来成立，那么开场白也不会成立。因此，也显示了四种理证。之后，陈述了以声音和意义的分类进行辨析。第五是说法者的庄严。第六是听法者的庄严。第七是涵盖了所有应说之事的庄严。全部涵盖的是二十八种分类。以“此名为何”等，是第一庄严的定义。那也是以提问为先导的方式，如“续部的名称是”等。意义是这样的：如果没有名称，因为名言中断，一切众生都会变成聋哑人。因此，要取名。那就是名为“集合”。其意义是先前已确定的。以“为了什么理由”等，是为了以贪欲之类的心为主的众生，使之完全清净。因为行者大金刚持本身，听者恭敬，所以会彻底成就。以“分章节”等，是衡量。如此，完全努力，以及衡量最终所做之处，就是分章节。段落等也应同样理解。从“论典”等，也要从文字和意义上理解，因为二者是相关的。必要是两种，生起次第和圆满次第。其中，

【英语翻译】
The essence of which has been shown. Among them, the word "difficult to obtain knowledge" shows that it is something to be accomplished. With "seven ornaments" and so on, the reasoning is shown. With "therefore" and so on, it clarifies the compassion of explaining the classification of the ornaments of the lineage of the gurus. Among them, the seven ornaments such as the opening remarks are: general statement, definition, and complete understanding. Thus, this is in terms of three aspects. Among them, first, in the exposition, the number of opening remarks is five. Among them, in a specific situation, thinking for the purpose of achieving the goal is shown as the opening remark itself. As long as it is not established by reasoning, then the opening remark will not be established either. Therefore, four kinds of reasoning are also shown. After that, the explanation is stated by distinguishing between sound and meaning. The fifth is the adornment of the speaker. The sixth is the adornment of the listener. The seventh is the adornment that includes all that should be said. The total collection is twenty-eight categories. With "What is this name" and so on, it is the definition of the first ornament. That is also the way of asking questions first, such as "The name of the tantra is" and so on. The meaning is this: without a name, because the expression is interrupted, all beings will become deaf and mute. Therefore, a name must be taken. That is the name "collection". Its meaning is what has already been determined. With "For what reason" and so on, it is for the sake of sentient beings whose minds are dominated by desire and the like, to purify them completely. Because the practitioner, the Great Vajradhara himself, is revered by the listener, he will be completely accomplished. With "divided into chapters" and so on, it is the measure. Thus, complete effort, and where the ultimate measurement is made, is the division into chapters. Paragraphs and so on should also be understood in the same way. From "treatise" and so on, it should also be understood from the letters and meanings, because the two are related. The necessity is twofold: the generation stage and the completion stage. Among them,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། གསད་པ་དང༌། དགར་བ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་འོག་ནས་བཤད་ལ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མཛུབ་རིས་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། རི་ལུའི་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དག་པའི་དགོས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གླེང་བ་ནི་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པའོ། །རིགས་པ་གསུངས་པ་ནི། གཉིས་པ་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མངོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པ་སྔར་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། ཕྱིས་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐར་སྟོན་ཏོ། །མི་ཡི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་གདུལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བ་བཟུང་བ་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །མིའི་སྐྱེ་བ་བཟུང་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་བྱུང་བ་ནི་གླེང་གཞི་སྟེ། གླེང་གཞི་ནི་སྔོན་བྱུང་བའོ། །གལ་ཏེ་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཁབ་ནས་བྱུང་བ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་སྡོམ་པ་བསྟན་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །འབྲས་བུ་བཞེད་པ་ཡོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་པའི་སྐབས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། རླུང་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་
རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་སྐུར་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར། རིགས་ག

【汉语翻译】
第一方面也有两种，即世间和出世间。世间的寂静、增益、调伏、勾招、分别、诛杀、驱逐和显用等等。出世间则是八种成就，这将在下面解释，如轮之明咒持明者成就，同样地，宝、莲花、金刚、宝剑、指环、眼药和药丸的成就等。清净世间的必要是圆满次第。所谓“佛陀也是”，即是大金刚持。所谓“讲述已完”，即是结尾。所说的道理是：“第二方面也将要讲述”，等等，其中经典等是所要阐述的。经藏、律藏和论藏的道理先前已经详细阐述，之后将展示自己的成就之究竟。所谓“降生于人类之中”，等等，因为人类是所调伏的对象，所以采取相似的生是唯一的道理。即使采取了人类的生，如果不依赖于离欲，就无法调伏众生，因此从妃嫔眷属中出现是开端，开端是先前发生的事情。如果住在寂静处等地方，仍然会产生贪欲等，那么从家庭中出现就没有意义了。因此，为了显示调伏的誓言，其决定义是各种学处的基础。因为有希求的果，所以薄伽梵行持苦行是因，因为是获得果的方便。所谓“这是离欲之法”，是结尾。关于贪欲之法的道理的章节中，说到了五佛，是为了清净五烦恼、五种识、五蕴、五气和五大。薄伽梵大金刚持为了清净，采取了五部如来五部的身相，这是它的意义。这是在世俗谛方面所展示的，为了遣除它，种姓

【英语翻译】
The first aspect also has two types: mundane and supramundane. The mundane includes pacifying, increasing, subjugating, attracting, distinguishing, killing, expelling, and manifest actions, etc. The supramundane is the eight siddhis (accomplishments), which will be explained below, such as the siddhi of the one who holds the knowledge of the wheel. Similarly, there are the siddhis of jewel, lotus, vajra, sword, finger ring, eye medicine, and pills. The necessity of purifying the mundane is for the completion stage. The phrase "Buddha also" refers to the Great Vajradhara himself. The phrase "the discourse is finished" is the conclusion. The reason stated is, "The second aspect will also be explained," etc., where the tantras, etc., are what is to be taught. The reasons of the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Abhidharma have been thoroughly explained before, and later one's own ultimate accomplishment will be shown. The phrase "born in human birth," etc., is because humans are the object to be tamed, so taking a similar birth is the only reason. Even if one takes human birth, if one does not rely on detachment from desire, one will not be able to tame sentient beings. Therefore, arising from among the retinue of consorts is the beginning, and the beginning is what happened previously. If one stays in a solitary place, etc., but still arises with desire, etc., then arising from a household is meaningless. Therefore, the definitive word for showing the vows of taming is the practice of various bases of learning. Because there is a desired result, the Blessed One's practice of asceticism is the cause, because it is a means to obtain the result. The phrase "This is the Dharma of detachment from desire" is the conclusion. In the chapter on the reason of the Dharma of desire, it is said that there are five Buddhas, in order to purify the five afflictions, the five consciousnesses, the five aggregates, the five winds, and the five great elements. The Blessed One, the Great Vajradhara, took the form of the five families of the five Tathagatas in order to purify them. This is its meaning. This is what is shown in the aspect of conventional truth, in order to dispel it, the lineage

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀྱི་ཁམས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་སློབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཆང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་དུ་བརྗོད་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་སྟབས་དགུའི་ཉམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་དེ། །དེ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཏུགས་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། སེན་མོ་དང་སོས་གདབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དཔའ་བོའི་སྤྱོད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རོ་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །རྔམ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །སྨད་པ་དང་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྔམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ནོ། །དགོད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པའམ། སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གམ། མཚན་མོ་རོ་ལངས་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གད་མོ་ཆེན་པོའོ། །དྲག་པོའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་པའོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་དེའི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱོད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྔམ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་
འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བར་གྱུར་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་སོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་དགུ་པའི་སྐབས་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ནི་སྤྱིའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གི་དོན་ལ་ཁྱབ་པར་

【汉语翻译】
也成为一体。如是说，意为金刚持大种姓之体性。以上是自利圆满。他利圆满者，如说执持金刚等。因众生之界，意乐各异，为摄受彼等之故，薄伽梵执持金刚等器杖。彼等亦是智慧等极清净之体性，此乃决定词之义。又或于灌顶之时，令弟子执持金刚等。于彼亦应显说清净而施予，如云：菩提心即是金刚，智慧即知铃。如是说。如是，薄伽梵乃作娇慢等九种舞姿之行仪。亦为其他众生如是示现。其中，以娇慢之仪而行者，乃与大玛玛格佛母相触、相拥及作爪印、齿印之相。勇士之行仪者，如于夜晚往尸林之处取尸。可怖之行仪者，乃食人肉。施予毁詈与怖畏，是为可怖。嬉笑之行仪者，如稍作微笑之观想，或为娇慢之仪之差别，或为夜晚僵尸惊吓之故而大笑。猛厉之行仪者，如观想阎罗王等忿怒尊之王。可畏之行仪者，乃以彼之身躯驱逐魔障。慈悲之行仪者，乃自性成就者，如来等乃具大悲者之故。可怖之行仪者，如
以违背世间之次第亦得金刚持之果位。此将于第九品之时宣说。寂静之行仪者，乃无分别，此乃果之体性之义。如是二者乃共同之庄严，周遍一切论典之义。

【英语翻译】
also become one. It is said that this means the essence of the great lineage of Vajradhara. Up to this point, it is the perfection of one's own benefit. The perfection of benefiting others is described as holding the vajra and so on. Because the realms of sentient beings have various inclinations, the Bhagavan holds weapons such as the vajra in order to subdue them. These are also the essence of pure wisdom and so on, which is the meaning of the definitive word. Alternatively, at the time of empowerment, the vajra and so on are held by the disciples. There, purity should be explicitly stated and given, as it is said: The mind of enlightenment is the vajra, wisdom is known to be the bell. Similarly, the Bhagavan performs the conduct of the nine moods of dance, such as coquetry. He also shows it to others. Among them, the conduct of coquetry is characterized by touching, embracing, and making nail and tooth marks with the great Mamaqi. The conduct of a hero is like going to the charnel ground at night to collect corpses. The conduct of ferocity is eating human flesh. Giving contempt and fear is shown as ferocity. The conduct of laughter is like meditating on a slight smile, or a distinction of coquetry, or laughing loudly to frighten zombies at night. The conduct of violence is like meditating on the king of wrathful deities such as Yama. The conduct of terror is expelling obstacles with his own body. The conduct of compassion is naturally accomplished, because the Tathagatas are endowed with great compassion. The conduct of ferocity is like
Even by the order of contradicting the world, one attains the state of Vajradhara. This will be explained in the ninth chapter. The conduct of peace is non-conceptual, which is the meaning of the essence of the fruit. Thus, the two are common ornaments, pervading the meaning of all treatises.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པའོ། །གཉིས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་དང་པོ། །རྒྱན་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། མཐའ་དྲུག་ཚིག་གི་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐའི་སྒྲ་ནི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེའི་ཚིག་གི་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དོན་གྱི་ངེས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་དག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསམས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་གང་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་དུ་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །རྒྱས་བཏབ་དོན་ནི་རབ་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ལ་ལྡེ་མིག་དང་འདྲ་བར་མཐའ་དྲུག་གི་རིམ་པ་གང་གི་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་སོ། །དྲང་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །སྐལ་ངན་སྐྱོན་ནི་སྤེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་སྦེད་པ་ནི་རྩོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་ངན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མའི་དོན་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲང་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་ཁྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཤད་པ་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །དེ་དག་ལ་ནི་འདི་ཙམ་གྱིས་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་ནི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའི་དོན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། སྔར་གསུངས་པ་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འདི་ཡང་དོན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །མཆོག་འདོད་
ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ནི་གང་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གང་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བརྗོད་པར་མི་རུང་བའི

【汉语翻译】
是做。二是特殊的庄严。其中第一个，庄严是第三个，等等所说的。说了六边的词的确定，边的声音是差别的类别。它的词的确定，只是象征，也是意义的确定。它的差别是用瑜伽续部的规矩来表示的，因为在事续部里没有，所以这样想。如果那样的话，瑜伽母续部里什么也没有吗？不要那样说，瑜伽母续部是特殊的，瑜伽的续部也包含在其中，因为那些里也有，所以没有过失。盖印的意义是完全理解。说的是根本续部里，如来用盖印盖在国王的宝库上一样，用金刚语盖印，像钥匙一样，能完全开启六边的次第。正直和等等是表示。恶劣的命运是隐藏，等等。其中隐藏是因为具有争论的姿态。对于恶劣命运的人来说，是因为难以满足。为了那样的弟子的缘故，说是正直的意义，正直是把从自性的意义引向其他，那是胜者，也就是金刚持说的。对于那些来说，仅仅用这些就能成办意义。意义是表示意义的庄严。真实是真谛，也就是如实地显示那个意义，确定的意义也说是不可避免的意义。以前说的以外是词的剩余。这也是意义的庄严。想要殊胜，殊胜是超越世间的次第，也就是圆满的次第。对于那个想要，对于什么显现想要，那些就是那样。对于那些来说，法的真如是一切词的意义的自性的法性。谁完全显示，那就是金刚持。在各种信仰的眷属中，不能说

【英语翻译】
It is doing. The second is a special adornment. Among them, the first, the adornment is the third, and so on. It is said that the determination of the six-sided word is mentioned, and the sound of the side is a category of difference. Its determination of the word is only symbolic, and it is also the determination of the meaning. Its difference is shown by the rules of the Yoga Tantra, because it is not in the Action Tantra, so I think so. If that is the case, is there anything in the Yoga Mother Tantra? Do not say that, the Yoga Mother Tantra is special, and the Yoga Tantra is also included in it, because those also have it, so there is no fault. The meaning of sealing is to fully understand. It is said that in the root tantra, just as the Tathagata seals the king's treasury with a seal, the Vajra words are sealed, like a key, which can fully open the order of the six sides. Straightforwardness and so on are expressions. Bad fate is hidden, and so on. Among them, hiding is because of having a controversial posture. For those with bad fate, it is because it is difficult to satisfy. For the sake of such disciples, it is said to be the meaning of straightforwardness, and straightforwardness is to lead from the meaning of self-nature to others, which is said by the Victorious One, that is, Vajradhara. For those, only these can accomplish the meaning. Meaning is to show the adornment of meaning. Truth is the truth, that is, to fully show that meaning as it is, and the definite meaning is also said to be the inevitable meaning. Other than what was said before is the remainder of the word. This is also the adornment of meaning. Wanting excellence, excellence is the order beyond the world, that is, the order of completion. For that wanting, for what manifestation of wanting, those are like that. For those, the suchness of Dharma is the Dharma nature of the self-nature of the meaning of all words. Who fully shows, that is Vajradhara. In the assembly of various faiths, it is not allowed to say

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། རིགས་པའི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་སྒྲས་སོ། །ཡང་ན་བུམ་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲས་བྱེད་པ་ལ་སྣམ་བུའི་སྒྲ་སྦྱོར་བ་འདྲ་བས་སོ། །དེ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་རྟོག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དེ་བཞིན་གྱི་དོན་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ་ནི་དེ་ལས་ཉུང་བ་དང༌། ལྷག་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་དང་རྟོག་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བཤད་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་གྱི་སྒྲའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཀོ་ཊཱ་ཀྵ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཞེས་པ་ལ། ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལ་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་བསྟན་བཅོས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲ་ནི་བ་ལང་དང༌། རྟ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། ཕྱུགས་དང༌། བྱ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རི་དགས་དང༌། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ལམ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དཔེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཀོ་ཊཱ་ཀྵ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒྲ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོག་གེ་པ་དང༌། སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མཚན་འདི་དག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མར་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་
རླུང་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་གཞན་འདི་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་སྒྲའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དམན་པ་ནི་རེ་ཞིག་ཉན་པ་པོའི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང༌། སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང

【汉语翻译】
因此，所谓“是与理相违的词语组合”，是指与世俗相违背的词语。或者，就像用词语来表达瓶子的含义，却组合了布匹的词语一样。这被称为“以意而说”，是词语的庄严。关于“坛城等和分别念”，在修持坛城仪轨的时候，词语的字面意义就是坛城要做成十二肘。说明了不能少于或多于这个尺寸。同样，对于仪轨和分别念也应如此理解。“意义广大”是指不是深奥的意义，而是解释意义的词语。这被认为是词语字面意义的庄严。关于“โคฏิศ等词语”，显示了非字面意义的词语，即“世间论典中没有的”。词语有两种：世俗的和论典的。世俗的词语有牛、马、男人、女人、牲畜、鸟、大象、鹿、婆罗门等。论典的词语有如是、真实之边、涅槃、道、空性之喻、三宝等。โคฏิศ等词语既不是世俗的词语，也不是论典的词语，因为它们没有意义。如果这样，世尊为何要说呢？因此说了“如来”等。意思是说，世尊为了让逻辑学家和声明家难以理解，才说了这五如来的名号。或者，圣天论师在《集学处灯论》中，将“命”这个词用作风等的其他名称。这也是词语的庄严。关于“根器低劣的众生”，意思是说，根器低劣是指暂时没有获得听者的根器差别。然而，对上师恭敬，对真理和三宝等境恭敬，并具有布施等功德的人，才是真正的法器。

【英语翻译】
Therefore, the so-called "combination of words that contradict reason" refers to words that contradict the mundane. Or, it is like using words to express the meaning of a vase, but combining the words for cloth. This is called "explained with intention," which is the adornment of words. Regarding "mandala etc. and conceptualization," when performing the ritual of the mandala, the literal meaning of the words is that the mandala should be made twelve cubits. It is explained that it should not be less or more than this size. Similarly, it should be understood for rituals and conceptualizations as well. "Extensive meaning" refers to words that explain meanings that are not profound. This is considered the adornment of the literal meaning of words. Regarding the words "Koṭiśa etc.," it shows words that are not literal meanings, that is, "not found in worldly treatises." There are two types of words: mundane and treatise-related. Mundane words include cow, horse, man, woman, livestock, bird, elephant, deer, Brahmin, etc. Treatise-related words include suchness, ultimate truth, nirvana, path, emptiness analogy, Three Jewels, etc. The words Koṭiśa etc. are neither mundane words nor treatise-related words, because they have no meaning. If so, why did the Bhagavan speak them? Therefore, he spoke of "Tathagata" etc. The meaning is that the Bhagavan spoke these names of the five Tathagatas for the sake of those difficult for logicians and grammarians to understand. Or, Master Āryadeva, in the Compendium of Trainings Lamp, used the word "life" as another name for wind etc. This is also an adornment of words. Regarding "sentient beings with inferior faculties," the meaning is that inferior faculties refer to those who have not yet obtained the distinction of the listener's faculties. However, those who are respectful to the guru, respectful to the objects of truth and the Three Jewels, and possess qualities such as generosity, are the true vessels.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེ་དག་ལ། མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དགོངས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྒྲ་དང་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དགོངས་པ་དང་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འགལ་བ་དང་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དགོངས་པ་དང་ཇི་བཞིན་པའི་སྒྲ་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། འགལ་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་དང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དབང་པོ་རྣོ་བ་དང༌། རྟུལ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོངས་པ་དང༌། ཇི་བཞིན་པའི་སྒྲ་དང༌། ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲར་བཤད་པ་གསུམ་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ནོ། །དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་གསུམ་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །བཤད་པའི་དབྱེ་བ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཤད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་རབ་གཞོལ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚད་མ་དང་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚིག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་དོན་ཡི་གེའི་དོན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་འབྲུའི་དོན་གྱིས་ཞེས་པ་སྒྲའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །མདོ་སོགས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་
དེའི་ཚེ། དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་རྣམས་མཐོང་ནས། སེམས་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ། འབྱེར་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའི་སྡིག་པའི་མེ་ལ་ཇི་སྲིད་བྱེ་བ་བཞིན་དུ་མ་ལྟུང་བ་དེའི་བར་དུ་དེ་དག་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི། དེ་དག་གང་གི་འགྱོད་པ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བསམས་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་འོག་ནས་མང་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱེ་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་དོན་གྱི་རྒ

【汉语翻译】
对于那些，最为明晰的薄伽梵所宣说的真实性，那不是密意的庄严。如果对于密意和不了义的意义进行阐述，那有什么差别呢？回答说，通过声音和意义的差别来区分。如果对于密意和不如实的词语进行阐述，那有什么差别呢？通过矛盾和不著名的词语的差别来区分。如果对于密意和如实的词语进行阐述，那有什么差别呢？通过矛盾和不矛盾的差别来区分。如果对于了义和非密意的意义进行区分，那有什么差别呢？通过根器敏锐和迟钝的差别来区分。同样，对于密意、如实的词语和不如实的词语这三种阐述是声音的庄严。对于不了义、了义和非密意所阐述的三种是意义的庄严。为了展示四种阐述的分类，因此“词语的意义”等是所要展示的。首先，“唯一单独”等，是通过预先进行详细分类来进行阐述的。所有共同意义的分类是八种。对于仅仅沉迷于声音的，“等”字等，对于那些精通量论和语法的人来说，仅仅通过阐述分类的词语、作者和总结等就会感到高兴。因此，称其意义为文字的意义，文字的意义是声音的庄严。经部等“等”字等，当经部等由于善知识的影响而深入密咒道时，

【英语翻译】
For those, the ultimate clarity, the reality taught by the Bhagavan, that is the ornament of non-intentionality. If there is an explanation of the meaning of intention and provisional meaning, what difference is there? It is said that it is distinguished by the difference of sound and meaning. If there is an explanation of intention and non-reality, what difference is there? It is distinguished by the difference of contradictory and non-famous sounds. If there is an explanation of intention and reality, what difference is there? It is distinguished by the difference of contradiction and non-contradiction. If there is a difference between the definitive meaning and the non-intentional meaning, what difference is there? It is distinguished by the difference between sharp and dull faculties. Similarly, the three explanations of intention, real sound, and unreal sound are the ornaments of sound. The three explanations of provisional meaning, definitive meaning, and non-intentionality are the ornaments of meaning. In order to show the four divisions of explanation, the meaning of the word, and so on, are to be shown. First, "only one alone," and so on, is explained by first going through a detailed classification. The classification of all common meanings is eight kinds. For those who are only immersed in sound, and so on, for those who are proficient in epistemology and grammar, they will be happy just by explaining the words of classification, the author, and the summary. Therefore, the meaning of that is called the meaning of letters, and the meaning of letters is the ornament of sound. Sutra, etc., when the Sutra, etc., due to the influence of the virtuous friend, deeply enter the path of mantra,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་ཡིན་ནོ། །སྦས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་སྦས་པའོ་ཞེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་སོ། །སྦས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆོས་ནི་རབ་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་པ་བརྟགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་དོན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་དང་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པ་བསྟན་པའོ། །འདི་ཡང་དོན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་གཉིས་བསྡུས་སོ། །སྤྱིའི་དོན་གྱིས་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གཉིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦས་པའི་དོན་གྱིས་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་པའི་དོན་གྱིས་ནི་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱིའི་དོན་གྱིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྡུས་སོ། །སྦས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྡུས་སོ། །སྦས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཉིས་པས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྡུས་སོ། །མཐར་ཐུག་པའི་དོན་གྱིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྡུས་ཏེ། འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་གོ །འཆད་པས་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆད་པ་པོའི་
རྒྱན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉན་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱེད་པ་པོའི་རྐྱེན་ནི་ཙ་ཞེས་བྱའོ། །གང་དག་ཉན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚོགས་ནི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་བཤད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་རྐྱེན་ལཱུ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གསང་བ་ཡིན་ལ། བླ་མས་སློབ་མ་གང་དེ་དག་ལ་གང་བཤད་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་བྱེད་པ་སྟེ་བསྟན་

【汉语翻译】
是也。所谓“隐”等，自己说：“因为此中有隐，故名为隐。”何谓隐？“贪欲之法善宣说”，意为宣说贪欲完全清净。同样，“了悟世俗谛”，这显示了以自性加持的次第。“三种智慧分别考察”，这显示了心完全清净，这也是意义的庄严。所谓“光明且极入”，是现证菩提的次第，即第四。“证悟双运”，这显示了第五次第，这也是意义的庄严。其中，文字的意义包含了非究竟意和字面意义。总的意义包含了需引导之义和决定之义。隐义包含了以密意所说。究竟意义包含了非如实之语。文字的意义和总的意义包含了生起次第。隐义的一方面包含了金刚念诵。隐义的第二方面包含了心完全清净的次第和自加持的次第。究竟意义包含了现证菩提的次第和双运的次第，这是总括的意义，因此是究竟之语。所谓“宣说者欲令听闻”，等等，这显示了宣说者的庄严。所谓“听闻”，是相对于听闻的行为，施作者的因是“匝”。对于那些听闻者，将要宣说两种，为了宣说这两种，显示了所谓“对集会宣说”。集会是眷属的众生聚集的显现。其中，宣说是施作者的因，名为“卢吒”。弟子是随顺教导者，即教导誓言等的道，这些是秘密的，上师对那些弟子所说的是，就是这个意思。导师依凭什么而宣说，即是教导。

【英语翻译】
It is so. As for "hidden" and so on, it is said by oneself, "Because there is hiddenness in this, it is called hidden." What is hidden? "The Dharma of desire is well proclaimed," which means proclaiming the complete purification of desire. Similarly, "Realizing the conventional truth" shows the order of blessing by nature. "The three wisdoms are examined separately" shows that the mind is completely pure, and this is also the adornment of meaning. The so-called "clear light and great entry" is the fourth stage of manifest enlightenment. "Realizing union" shows the fifth stage, which is also the adornment of meaning. Among them, the meaning of the letters includes the non-definitive meaning and the literal meaning. The general meaning includes the meaning that needs to be guided and the meaning of certainty. The hidden meaning includes what is said with intention. The ultimate meaning includes non-literal words. The meaning of the letters and the general meaning include the generation stage. One aspect of the hidden meaning includes Vajra recitation. The second aspect of the hidden meaning includes the stage of complete purification of the mind and the stage of self-blessing. The ultimate meaning includes the stage of manifest enlightenment and the stage of union, which is the summarized meaning, therefore it is the ultimate word. The so-called "the speaker wants to make it heard," etc., shows the adornment of the speaker. The so-called "hearing" is relative to the act of hearing, and the cause of the agent is "tsa." For those who listen, two kinds will be explained, and in order to explain these two kinds, the so-called "speaking to the assembly" is shown. The assembly is the manifestation of the gathering of the retinue. Among them, speaking is the cause of the agent, called "Luta." The disciple is the one who follows the teachings, that is, teaching the path of vows, etc., these are secret, and what the guru says to those disciples is, that is the meaning. What does the teacher rely on to speak, that is, teaching.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དྲང་བའི་དོན་གཉིས་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེའི་དོན་དང༌། སྤྱིའི་དོན་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཙོར་བྱས་པས་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱན་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་བཤད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང་དགོངས་པས་བཤད་པ་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་དང་སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སློབ་མ་ལ་བཤད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོས་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུང་ཚད་མར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཉན་པ་པོའི་རྒྱན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རིགས་སོ་སོར་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་ཕྱིར་མི་རྟེན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཉན་འདོད་པའི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལ་ནི་མི་བཤད་པས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བློ་ཡི་རྣམ་པ་དུ་མ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སོ། །གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་
ནི་ལུང་ཚད་མར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མ་ལུས་ཐོས་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཟག་ཨུཏྤལའི་མཚན་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་འཆད་པ་ལ་ཉན་པར་ཞུགས་པ་ན། གཞལ་བྱའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཐོས་ཤིང་བཟུང་ལ་དེ་ལས་ལངས་ནས། རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་ན་ཐམས་ཅད་བརྗེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨུཏྤལ་དང་འདྲ་བས་ཨུཏྤལ་སྟེ། ཨུཏྤལ་ནི་མཚོའི་ནང་ན་ཡོད་ན་ནི་དྲི་ཞིམ་ཞིང་རྙེད་པ་མེད་ལ། དེ་ལས་ཕྱུང་ན་ནི་དྲི་མེད་ཅིང་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བྱ་མང་དུའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་བསྟན་ཏེ། གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མང་བ་ནི་མང་པོའོ། །ཐོས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་དང༌། འཛིན་

【汉语翻译】
又，关于“如其语”等所思之义是：非密意与正直义二者是意义之庄严。如其语者是语之庄严，其后文字之义与共同之义，也以生起次第为主而宣说集合，如是五种庄严是宣说之第一次第。不如其语和以密意宣说者是语之庄严。决定义与隐蔽和究竟是意义之庄严，因为是圆满次第为主，想要为弟子宣说。因此宣说了“次第二”等，以“随说经之教”之语，此乃显示圣言量。以“世间决定者”之语，此乃显示听者之庄严。因为有情之界有各种意乐，因此是各自部类所决定，如黄金与白银等部类一样。若问菩萨种姓为何不退转？答曰：“一切时欲听闻”，如是说，因为不是为听闻而进入，所以不合理。因此，“从智慧之多种”等，从智慧之多种。认为有五种补特伽罗，此非其他种类。已显示邬 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。以“一切智所说”之语，此乃显示圣言量。关于“彼等无余闻已”等，邬 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）补特伽罗之相是，当进入听闻阿阇梨宣说时，听闻并受持一切所量之事物，从彼起立后，回到自己之住处时，全部忘却。因此，因为与邬 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相似，故为邬 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），邬 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在湖中时，有香味且不可得，从彼取出时，则无香味且可得。关于“所取多亦”等，是显示名为白莲花之补特伽罗，所取者是法之义。剩余者是与梵天同等行持，胜过其他者。因此说了“多”之语，多者是众多。关于“虽已听闻”是证悟与受持。

【英语翻译】
Furthermore, the meaning contemplated in "as it is spoken" and so on is this: non-intentional and straightforward meanings are the ornaments of meaning. "As it is spoken" is the ornament of speech, and after that, the meaning of the letters and the general meaning are also explained as a collection, mainly focusing on the order of arising. Thus, the five ornaments are the first stage of explanation. Explaining with "not as it is spoken" and with intention is the ornament of speech. Definite meaning, hidden meaning, and ultimate meaning are the ornaments of meaning, because they are mainly focused on the completion stage, intending to explain to the disciples. Therefore, "two stages" and so on are mentioned, and with the words "following the teachings of the sutras," this shows the valid words. With the words "those who are definitely in the world," this shows the ornament of the listeners. Because sentient beings have various inclinations, they are determined by their respective categories, like categories of gold and silver. If asked why the Bodhisattva lineage does not regress, the answer is: "Always wanting to listen," as it is said, because it is not reasonable to enter for the sake of listening. Therefore, "from the various forms of wisdom" and so on, from the various forms of wisdom. It is believed that there are five types of individuals, this is not another type. Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on have been shown. With the words "spoken by the Omniscient One," this shows the valid words. Regarding "they have heard everything without exception" and so on, the characteristic of the Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) individual is that when entering to listen to the Acharya's explanation, they hear and retain all measurable things, and after rising from that, when returning to their own place, they forget everything. Therefore, because it is similar to Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it is Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). When Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is in the lake, it has fragrance and is unobtainable, but when taken out from there, it has no fragrance and is obtainable. Regarding "much to be taken" and so on, it shows the individual called White Lotus, and what is to be taken is the meaning of the Dharma. The remainder is practicing equally with Brahma, surpassing others. Therefore, the word "much" is spoken, and much means many. Regarding "although having heard," it is realization and retention.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། བྲལ་བར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་སྟོན་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་རིགས་པས་སྨྲ་བར་ནུས་པ་མེད་དེ། ཚིག་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་ཡིན་ཏེ། བུམ་པའི་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་དང་འདྲ་སྟེ། བུམ་པར་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་བཞག་ན་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །།རས་བལ་གྱི་སྒྲ་ནི་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་ལ་འཇུག་སྟེ། བུམ་པའི་ནང་ནས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་སོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་དྲི་ནི་རང་གི་སྦུབས་ལས་གཞན་དུ་དྲི་འཕྲོ་བ་མེད་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །དད་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་གནས་ནི་ས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་ཚོགས་ཀྱི་གཞི་ཡང་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་གང་ལྡན་པ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་པས་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །ཐོས་ན་བློའི་ཁ་བྱེ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བླ་མ་ལས་ཆོས་དང༌། མེད་སྡེ་དང་རྒྱུད་དང་གཞལ་བྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོས་ནས་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་འབྱེད་པར་ནུས་པའོ། །ཚིགས་མེད་འོད་མ་ནི་སྦུབས་སྟོང་པའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །འོད་མ་ནི་གླིང་བུའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་དང་སྙན་པར་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་འཆད་
པའི་དུས་སུ་སློབ་མས་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨ་དང་འདྲ་བས་པདྨ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་པདྨ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་པ་ཡིན་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དྲིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཐོས་པ་ཉུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དི་ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་བསྟན་ཏེ། ཐོས་པ་ཉུང་བ་ནི་ཆོས་མནག་པོ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལམ་ན་སློབ་དཔོན་བརྩེ་བའི་དབང་གིས་དེ་བོས་ཏེ། ཀྱེ་བཞིན་བཟང་ཐོས་པ་ལ་གོམས་པར་གྱིས་ཤིག་དང༌། ཇི་སྲིད་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གིས་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱེད་ཅིང༌། དེ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་ནི་མང་དུ་སྨྲ་ལ། གལ་ཏེ་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་ཚེ་ནི་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་ན། འོན་ཀྱང་རྩ་བ་མེད་པ་ནི་མདོ་དང་ར

【汉语翻译】
以及远离。然而，当进入教法时，连一句话也无法用道理来说明，因为语句有缺陷。那是名为白莲花的人，类似于瓶子里的棉花种子。如果将棉花种子放在瓶子里，它不会生长，而是保持原样。棉花的声音是指棉花的种子，心想它不会从瓶子里结出果实。白莲花的香味就像它的花蕊一样，不会向外散发香味。以“具有信心”等词语来指代名为莲花的人，例如，流动和不流动的处所是土地。同样，一切功德集合的基础也是信心。与此相应的就是具有信心。知识是对事物如实地了解。其结果是慈悲。听闻后开启智慧之门，就叫做“听闻”。从上师那里听闻佛法、无有部、续部和各种可衡量的事物后，能够以理性和比喻的方式广泛地解释。没有孔的空心竹筒就在空隙之中。竹筒就是笛子。就像它如何清晰而悦耳地被听到一样，在讲法的时候，弟子所听到的就是这样说的。因此，因为与莲花相似，所以是莲花。暂时地说，莲花本身既有香味，而且香味也同样遍布四方，这就是自性的本来面目。以“听闻甚少”等词语来指代名为迪旃檀的人，听闻甚少是指不能掌握深奥的佛法。如果在十字路口，老师因为慈爱而呼唤他，说：‘喂，美貌者，请习惯于听闻，我将尽力为你讲解。’他回答说：‘一切我都已经知道了，因此没有什么不是我所了解的。’他傲慢地这样说着，然后离开去别的地方。在辩论的时候，他会说很多，如果在讲道理的时候没有任何错误，但是没有根本的

【英语翻译】
and also separated. However, when entering the teachings, not even a single word can be explained with reason, because the statements are flawed. That is the person called White Lotus, similar to a cotton seed in a vase. If a cotton seed is placed in a vase, it will not grow, but will remain as it is. The sound of cotton refers to the cotton seed, thinking that it will not bear fruit from within the vase. The fragrance of the white lotus is like its own pistil, not spreading fragrance elsewhere. The person called Lotus is indicated by words such as "having faith," for example, the place of movement and non-movement is the earth. Similarly, the basis of the collection of all qualities is also faith. That which possesses this is having faith. Knowledge is understanding things as they truly are. Its result is compassion. Opening the door of wisdom upon hearing is called "hearing." After hearing Dharma, the Division of Non-being, tantras, and various measurable things from the lama, one is able to extensively explain with reason and metaphors. A hollow bamboo tube without holes is in the space. The bamboo tube is a flute. Just as it is heard clearly and pleasantly, so it is said that what the disciple hears during the teaching of Dharma is like that. Therefore, because it is similar to a lotus, it is a lotus. For the time being, the lotus itself is fragrant, and the fragrance pervades all directions in the same way; this is the nature of suchness. The person called Di Chandan is indicated by words such as "hearing little," hearing little means not being able to grasp profound Dharma. If at a crossroads, the teacher calls him out of affection, saying, 'Hey, handsome one, please get used to hearing, and I will strive to explain it for your sake.' He replies, 'I already know everything, so there is nothing that I do not understand.' He says this arrogantly and then leaves to go elsewhere. During debates, he speaks a lot, and if there are no errors when speaking of reason, but without a root...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པའི་ལུང་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མི་ནུས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བླ་མས་མཁས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མི་ཤེས་པ་བདེ་བར་དགའ་བར་ནུས། །བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་རབ་དགར་ནུས། །ཤེས་རབ་ཆ་ཙམ་ཤེས་ཉེས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དགར་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་ཙནྡན་དང་འདྲ་བས་ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་ཡིན་ཏེ། ཙནྡན་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སོ་གདུག་པའི་སྤྲུལ་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་དྲུང་དུ་འགའ་ཡང་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་པའོ། །དག་པ་ནི་བསམ་པ་དག་པའོ། །མཁའ་ལ་སྒྲིན་པ་ནི་དག་བའི་ལས་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣག་བཞིན་གྱིས་བློ་རྣོ་བའོ། །དུས་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་ཇི་སྐིད་འཚོའི་བར་དུ་བཟུང་ནས་མི་བརྗེད་པ་ནི་དུས་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་འདོད་པས་མ་ཡིན་ཞིང་ལྟ་བ་གཞན་གྱིས་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་ཉིད་དུ་སྟོན་
པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་འབྲུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་ན་ཡོད་པའི་གྲངས་ལ་ཨ་ཙའི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ནི། ད་བང་པོའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཙནྡན་ནི་བེམས་པོའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཨུཏྤལ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ནི་འབྲིང་པོ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་ནི་རབ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡང་རབ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་བཞི་པོ་ནི་ཚོགས་ལ་བཤད་པར་རུང་བ་ཡིན་ལ། གཅིག་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི་ཨུཏྤལ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་གི་ཤེས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གི་དོན་བསྡུས་པའི་རྒྱན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱན་ནི་དྲུག

【汉语翻译】
这指的是舍弃了不应理的教言。因此说不能够随顺摄受，意思是上师不能够使之成为智者。如是说：不聪明者能够安乐欢喜，精通差别者能够极度欢喜，仅仅略懂智慧者是过失，即使是佛陀也无法使其舍弃。就像这样说的。那是像旃檀一样，是名为旃檀的补特伽罗。旃檀是因为没有果实，并且被毒牙的化身所围绕，因此谁也不会靠近。以“戒律清净”等语句，指示了名为珍宝的补特伽罗。戒律是没有违犯誓言。清净是意乐清净。于空闲处勤奋是指对于清净的事业具有欢喜心。具有智慧是指天生就智慧敏锐。所谓“一时”，是指对于所知境，说一次就能记住，直到寿命终结都不会忘记，这被称为“一时”，因为具有由法性而获得的智慧。所谓“听闻后善巧开示”，是指不是出于自己的意愿，也没有与其他的见解相混合，这是为了显示是值得信赖的教言。
因此，就像珍宝一样，因为是无价的珍宝，并且能够圆满希望。或者，具有这样功德集合的珍宝，被称为珍宝，这是因为在最初的痘疹等数量上，加上了“阿匝”的词缀。珍宝等是现在的权势者的差别。其中，旃檀是无情物的种类。乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是最后的权势者。白莲花是中等的。莲花是殊胜的。珍宝是殊胜中的殊胜的权势者。因此，这四种补特伽罗是可以对僧团宣说的，而一个是宣说给弟子的法器，为了显示这一点，所以宣说了“如乌 उत्पལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一样”等等。金刚阿阇黎以智慧，是指以他们的智慧的差别，否则一切都会混杂在一起。为了宣说汇集了一切论典意义的庄严，庄严有六种。

【英语翻译】
This refers to abandoning unreasonable teachings. Therefore, it is said that one cannot be subsequently subdued and taken care of, meaning that the guru cannot make him a wise person. As it is said: The unintelligent can be happy and joyful, the one who is proficient in distinctions can be extremely joyful, but the one who only slightly understands wisdom is at fault, and even the Buddha cannot make him abandon it. It is like this saying. That is like sandalwood, it is a person called sandalwood. Sandalwood is because it has no fruit, and because it is surrounded by the incarnation of poisonous teeth, therefore no one will approach it. With the words "pure in discipline" and so on, it indicates the person called precious jewel. Discipline is not violating vows. Purity is purity of intention. Diligence in emptiness means having joy in pure activities. Having wisdom means being naturally sharp-witted. The so-called "one time" means that for the object of knowledge, saying it once can be remembered, and it will not be forgotten until the end of life. This is called "one time" because it has the wisdom obtained by Dharma nature. The so-called "explaining well after hearing" means that it is not out of one's own will, nor is it mixed with other views, this is to show that it is a trustworthy teaching.
Therefore, like a precious jewel, because it is a priceless precious jewel, and it can fulfill hopes. Or, the precious jewels of such a collection of qualities are called precious jewels, because the suffix "Atsa" is added to the number of the first poxes, etc. Precious jewels and so on are the distinctions of the current powerful ones. Among them, sandalwood is a kind of inanimate object. Utpala is the last powerful one. The white lotus is the middle one. The lotus is the most excellent one. The precious jewel is the most excellent of the most excellent powerful ones. Therefore, these four persons can be spoken to the Sangha, and one is a vessel for teaching to disciples. In order to show this, it is said "like Utpala" and so on. The Vajra Acharya with wisdom, refers to the difference of their wisdom, otherwise everything will be mixed together. In order to proclaim the adornment that gathers the meaning of all the scriptures, there are six adornments.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱན་དྲུག་པོ་མཐར་ཕྱིན་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ནི་རྒྱན་གྱུར་བདུན་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པ་འགེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་རྙེད་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པར་རིགས་ཀྱི། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཙམ་གྱིས་ཏེ། འདིས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་པ་བྱས་པ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་འདི་དག་ཀྱང་གླེགས་བམ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གླེང་གཞི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའི་གསུམ་པའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གཞན་དུ་ན་རྒྱན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རིམ་པའི་སྒྲ་ནི་གཉི་གའི་ཚིག་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། གླེང་གཞིའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པས་སོ། །སྤྱིའི་སྒྲ་ནི་རིག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་འཇུག་སྟེ། །དོན་གྱིས་དང༌། སྐབས་དང་སྒྲ་གཞན་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པས་སོ། །ཡང་ན་བ་གླང་ལ་གླང་གི་རིགས་པས་ངེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་བདུན་བཤད་པའི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངག་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ། གཞན་དུ་ན་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་སྤྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིག་པའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྟགས་

【汉语翻译】
说的是“等”等。如果六种庄严圆满，就会想到论典的身体的次第会变成两种。因此，说的是“那是第七庄严”。“随说续部”的意思是遮止自己的意愿。所谓“极其难得”，是因为做注释的人乐于被他人得到。所有瑜伽续部也都可以用这个来解释，仅仅是“不是其他”的声音，这驳斥了宝生寂等所作的注释。这些庄严也不是仅仅看到书本就能明白的，而是为了说明要从上师的口中等处获得。因此，金刚阿阇黎说了“等”等。生起次第是开端。次第是圆满次第。将它们连接起来，称为连接。所谓“等”，是作者的第三格。所谓“精通说续部”，是金刚阿阇黎的特点。否则，就无法完全了解庄严的分类。如果次第的声音是两者的词语，那么如何进入圆满次第呢？因为开端的声音就在附近。总体的声音进入三种智慧的差别。通过意义和场合以及其他声音就在附近。或者，就像牛和牛的种类一样，也没有确定性。所谓“宣说七庄严的理路”，是指七种庄严的显示已经完全圆满了。现在，用“等”等来说明总结的意义，也就是要宣说能说和所说的自性，大金刚持的这个话语的意义是这样的：大金刚持无戏论的自性变成声音和意义的自性来显示，否则，因为具有差别，就不会变成金刚本身。化身的坛城是嬉戏的坛城。智慧的灌顶是指智慧莲花之内的意思。在观察和圆满次第等中，观察

【英语翻译】
It is said that "etc." and so on. If the six ornaments are perfected, it will be thought that the order of the body of the treatise will become two kinds. Therefore, it is said that "That is the seventh ornament." The meaning of "Following the Explanatory Tantra" is to prevent one's own wishes. The so-called "extremely difficult to obtain" is because the commentator is happy to be obtained by others. All yoga tantras can also be explained by this, only the sound of "not other," which refutes the commentaries made by Ratnakara Shanti and others. These ornaments are not understood merely by seeing the book, but to show that they are obtained from the mouth of the guru, etc. Therefore, the Vajra Acharya said "etc." and so on. The generation stage is the beginning. The stage is the completion stage. Connecting them is called connection. The so-called "etc." is the third case of the author. The so-called "proficient in the Explanatory Tantra" is the characteristic of the Vajra Acharya. Otherwise, it is impossible to fully understand the classification of ornaments. If the sound of the stage is the word of both, then how does it enter the completion stage? Because the sound of the beginning is nearby. The general sound enters the difference of the three wisdoms. Through meaning and occasion, and other sounds are nearby. Or, like a cow and the kind of cow, there is no certainty. The so-called "reasoning of explaining the seven ornaments" means that the display of the seven ornaments has been completely perfected. Now, the meaning of the summary is explained by "etc.", that is, to declare the nature of the speaker and the spoken, the meaning of this word of the Great Vajradhara is this: the nature of the Great Vajradhara without elaboration becomes the nature of sound and meaning to show, otherwise, because it has differences, it will not become the Vajra itself. The mandala of manifestation is the mandala of play. The empowerment of wisdom refers to the meaning within the lotus of wisdom. In observation and completion stage, etc., observation

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་དོན་གཞན་དག་ཀྱང་རྙེད་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དེར་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ལར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ནི། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ་གསུངས་སོ་ཞེས་མི་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པས་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་
འབྱོར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚིག་གོ །གཉིས་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིག་སྟེ་འདི་ནི་གཉི་ག་ཡང་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་ཡང་སྤྱོད་པ་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མེད་པར་ནི་སྤྱོད་པ་མི་འགྲུབ་པས། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ལེའུ་དྲུག་པའོ། །འདི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་ཏེ། འདིའི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བདུན་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་ཤེས་ན། བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་ན་ཇི་སྲིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མ་ཞི་ན། དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ན་དུས་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཙན་ཐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་དགུ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་ལ་མོས་པ

【汉语翻译】
生起次第是生起次第。圆满次第是完全圆满的次第。第二种本尊瑜伽是完全清净和不完全清净的本尊瑜伽。第十六品的意思是，因为找到了其他意义，所以说，在那里也确定了这本身的意义。但不是全部。否则，从第十六品来说，就会变成不显示从第四品所说的坛城的彩粉坛城是广说的。这样一来，暂时为了遮止以两种本尊瑜伽获得放逸，为了进入真实谛而宣说了第二品。因此，在那里面，从第二品仅仅显示了圆满次第。对于进入真实谛来说，因为没有其他的意义，所以没有祈愿和果实。为了遮止这本身的过失，从第三品清楚地阐明了完全清净的本尊瑜伽。完全清净的声音有两种，一种是生起次第的词语。第二种是自加持的词语，这两种都包括在内。获得智慧灌顶后，从第四品是不退转的灌顶。获得灌顶后，还要进行行持，因此是行持的第五品。如果没有身语意的加持，行持就不会成就，因此身语意的加持是第六品。这只是一个例子，其他如微细瑜伽等也说了，因为这是它的续部。第七品没有什么特别的，然而它是从第五品所说的广说。如果知道了广大的意义，就会容易理解，这样说了。即使这样做了，如果没有成就，只要自性的分别念，清净和不清净等没有平息，因此秘密灌顶是第八品。如果获得了秘密灌顶，为了在那个时候成就，为了强制性地修持三摩地，因此是第九品。瑜伽士对咒语有信心

【英语翻译】
The generation stage is the generation stage. The completion stage is the completely complete stage. The second deity yoga is the completely pure and the not completely pure deity yoga. The meaning of the sixteenth chapter is that, because other meanings are found, it is said that there also the meaning of this itself is determined. But not entirely. Otherwise, from the sixteenth chapter, it would become not showing that the mandala of colored powders of the mandala spoken of from the fourth chapter is spoken of extensively. In this way, temporarily, in order to prevent obtaining wildness by means of the two kinds of deity yoga, the second chapter is spoken in order to enter into the truth of reality. Therefore, in that, from the second chapter, only the completion stage is shown closely. For entering into reality, because there is no other meaning, there is no aspiration and fruit. In order to prevent the fault of this itself, from the third chapter, the completely pure deity yoga is clearly explained. The sound of completely pure has two kinds, one is the word of the generation stage. The second is the word of self-blessing, and both of these are included. Having obtained the wisdom empowerment, from the fourth chapter is the irreversible empowerment. Having obtained the empowerment, one also practices, therefore it is the fifth chapter of practice. Without the blessing of body, speech, and mind, practice will not be accomplished, therefore the blessing of body, speech, and mind is the sixth chapter. This is just an example, other subtle yogas and so on are also spoken, because this is its tantra. The seventh chapter has nothing special, however it is the extensive speech spoken of from the fifth chapter. If one knows the extensive meaning, it will be easy to understand, it is said. Even if one does so, if there is no accomplishment, as long as the naturally occurring discriminations, purity and impurity, etc., are not pacified, therefore the secret empowerment is the eighth chapter. If one obtains the secret empowerment, in order to accomplish it at that very time, in order to forcefully cultivate samadhi, therefore it is the ninth chapter. The yogi has faith in mantras.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་འོག་ཏུ་སྔགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ལེའུ་བཅུ་པའོ། །དེ་ལྟར་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ནི་བརྒྱད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཙོར་བྱེད་པ་དང་གཙོར་མི་བྱེད་པའི་སློབ་མའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །གང་ཡང་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྙིང་པོས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ལས་སེམས་ཅན་རྗེས་
སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དོན་དུའོ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་རིག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་གསུངས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གྲུབ་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་མེད་པས་ལེའུ་གཞན་མེད་དོ། །འོ་ན་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་དེ་སྤྱིའི་འགྲེལ་པ་དང་འདྲ་བས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བཤད་པའི་བྱེ་བྲག་སྟོན་པ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ཚད་མར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོའི་ཚིག་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཏེ། དགོངས་པ་དང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། འདི

【汉语翻译】
对于那些获得了秘密灌顶的人，为了通过正确地激发真言而成就伟大的金刚持，这是第十章。这样，第九章和第十章就成了第八章的分支。这是由于主要和非主要的弟子的区别。任何通过强制性的行为和以精要来正确地激发，自己获得伟大的金刚持的，对此有两种区别：生起真言之身和智慧之身。其中，真言之身是通过生起次第而生起的。智慧之身是圆满次第，为此是第十一章。仅仅进入智慧之身对利益众生是没有用的，因此，为了这个目的，通过完全转变成大手印，自我加持的第十二章。从出生的形态来摄受众生，这也成就了各种事业的行为。因此，第十三章和第十四章是为了事业的行为。如果通过事业的行为而对明觉产生执着，因此，为了舍弃它，为了显现如幻的禅定，这是第十五章。第十六章是第四章的分支。这只是一个象征，它是所有章节的分支。因此，后来所说的是为了自己和他人的利益，通过誓言和戒律的方式，因此，为此是第十七章。没有比这更重要的事了，所以没有其他的章节了。那么，如果说确实有十八章呢？那是真的，但它类似于一般的解释，所以没有错误。那就是，等等，显示了十七章的解释的差别，非常容易理解。为了使这些意义成为可靠的，从经部的词语解释的续部中显示了，说了“意和非意”等等。那么，如果说瑜伽续部的结尾确定为六种方式是不合理的，应该说这是七种庄严，如果这样说的话，这

【英语翻译】
For those who have received the secret empowerment, in order to achieve the great Vajradhara by properly stimulating the mantra, this is the tenth chapter. Thus, the ninth and tenth chapters become branches of the eighth. This is due to the distinction between the main and non-main disciples. Anyone who, through forced action and properly stimulating with essence, himself attains the great Vajradhara, there are two distinctions to this: the arising of the mantra body and the wisdom body. Among these, the mantra body is arisen through the arising stage. The wisdom body is the completion stage, for which this is the eleventh chapter. Merely entering the wisdom body is of no use for benefiting sentient beings, therefore, for this purpose, through completely transforming into the Mahamudra, the twelfth chapter of self-blessing. Taking hold of sentient beings from the form of birth, this also accomplishes various actions of karma. Therefore, the thirteenth and fourteenth chapters are for the purpose of the actions of karma. If, through the actions of karma, one becomes attached to knowledge, therefore, in order to abandon it, in order to manifest the illusory-like samadhi, this is the fifteenth chapter. The sixteenth chapter is a branch of the fourth chapter. This is just a symbol, it is a branch of all the chapters. Therefore, what is said later is for the benefit of oneself and others, through the means of vows and precepts, therefore, for this reason, it is the seventeenth chapter. There is nothing more important than this, so there are no other chapters. Then, if it is said that there are indeed eighteen chapters? That is true, but it is similar to a general explanation, so there is no error. That is, and so on, shows the difference in the explanation of the seventeen chapters, which is very easy to understand. In order to make these meanings reliable, it is shown from the tantra of the word explanation of the sutras, saying "intentional and non-intentional" and so on. Then, if it is said that it is unreasonable to determine the end of the Yoga Tantra as six ways, it should be said that these are seven ornaments, if it is said like that, this

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ། རེ་ཞིག་གླེང་བསླང་བ་དང་རིགས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བ་གླང་ལ་གླང་ཉིད་ཅེས་སོ་སོའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། གླང་གི་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ་གླང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བའི་རྒྱན་ནི་སོ་སོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་སྨྲ་བ་པོ་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྒྲ་དང་དོན་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤུགས་ཀྱིས་སྨྲ་བ་པོའི་རྒྱན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞི་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་དྲུག་ལ་དེ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་དྲུག་ལ་དེ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྨྲ་བ་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་པ་པོའི་རྒྱན་ཡང་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་བརྗོད་ན་ནི་སྨྲ་བ་པོ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་
ཉན་པ་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱན་ཡང་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནས། གླེང་བསླང་བ་སྔར་བསྟན་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ལྷག་མ་མཐའ་དྲུག་དང་བཤད་པ་དག་ནི་ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མཐའ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པའི་མིང་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲགས། མཐའ་དྲུག་དང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཉི་གས་ཀྱང་མིང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཞན་དང་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་ཆགས་ཏེ། དཔེར་ན་མའི་བུ་ཕའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དོན་རྒྱས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། མཐའ་དྲུག་མི་ཤེས་པ་སྨད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་ཚིག་གིས་ནི་བརྟགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་སེལ་བའི་སྒོ་ནས་སྐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དགོངས་པ་གང་གིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
这是没有过失的，因为暂时的提起和道理是遍及所有论典的缘故。不是对每一颂都进行分别，不是像对母牛说牛一样，对每个词都单独说明，而是因为一个“牛”字就能遍及所有的牛群。言说的庄严不是要单独说明的，因为只要没有说话者，就无法成就声音和意义，因此，说话者的庄严是自然而然成就的。而且，这也不是没有基础的，因为它是依赖于六边的。依赖于六边而宣说，是两种说话者所为。所谓宣说的业，是存在于作者身上的。听者的庄严也不是单独存在的，如果说是单独存在，那么说话者就没有意义了，因为那也是依赖于听者的缘故。总摄的庄严也只是遍及所有论典，与之前所说的提起是相同的。它的剩余部分，六边和宣说等，是要对每一颂都说明的。如果那样，为什么名为“六边”的解释如此出名？应该名为“六边和宣说”吗？这没有过失。就像两个也获得了名称，那名称也会加在其他事物上，例如母亲的儿子，父亲的儿子等。从“秘密主，意义广大”到“这是显示总摄的意义”之间，是显示了不了解六边的过失。为了之后能够理解，所以撰写了关联。像“如是我闻”等，第一个词语显示了所考察的本尊瑜伽是文字意义的方面。总的意义方面是通过消除之前的方面来显示意图的。从“以何种意图来总摄”到“显示涅槃临近”之间。用“如是”这两个字，从“是智慧和方便的自性”到“以明点的形象存在”之间，是从一切众生出生的角度来总摄的意义。

【英语翻译】
This is without fault, because the temporary raising and reasoning pervade all treatises. It is not to differentiate each verse, not like saying 'cow' to a cow, explaining each word separately, but because one word 'cow' can pervade all herds of cows. The adornment of speech is not to be explained separately, because as long as there is no speaker, sound and meaning cannot be accomplished, therefore, the adornment of the speaker is naturally accomplished. Moreover, this is not without foundation, because it relies on the six edges. Relying on the six edges to declare, is what two speakers do. The action of declaring, so-called, exists in the author. The adornment of the listener is also not separately existing, if it is said to be separately existing, then the speaker is meaningless, because that also relies on the listener. The adornment of summarizing also only pervades all treatises, it is the same as the previously mentioned raising. Its remaining parts, the six edges and declaration etc., are to be explained for each verse. If so, why is the explanation called 'six edges' so famous? Should it be called 'six edges and declaration'? This is without fault. Just like two also obtained the name, that name will also be added to other things, such as the son of the mother, the son of the father, etc. From 'Secret Lord, vast in meaning' to 'this is showing the meaning of summarizing', it shows the fault of not understanding the six edges. In order to understand later, the connection is written. Like 'Thus I have heard' etc., the first word shows that the contemplated deity yoga is the aspect of the meaning of the letters. The aspect of the general meaning is to show the intention by eliminating the previous aspect. From 'with what intention to summarize' to 'showing the approach of Nirvana'. With the two words 'Thus', from 'is the nature of wisdom and means' to 'existing in the form of bindu', it is the meaning of summarizing from the perspective of the birth of all beings.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། བཞི་སྟོང་གི་ནི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་གཞི་དང་ཕ་མ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་སུ་དེ་བཞིན་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་མར་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྙེན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཨེ་ནི་པདྨ་ཞེས་བཤད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་ཉེ་བའི་བསྙན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཆ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དགུ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་བཅུ་དང་ལྔ་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཡིན་ནོ། །ཆ་གཉིས་པ་ནི་ཚིག་དྲག་གོ །ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །
དེ་ཉིད་ཀླ་དཀར་རོ། །དྲུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་ལེ་ནི་ཀླད་དཀོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གསུམ་འབྱུང་བས་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁ་ཅིག་གཅིག་ནི་ཆ་གཉིས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་སྦྱར་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་དགག་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་ནས། ཐིག་ལེ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྦས་པའི་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་ཤེས་ཉིད་ནི་ལྔ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་སྦས་པའི་དོན་ནོ། །མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་དང་དེར་རིགས་ལས་འབྱུང་བ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཐ་དད་པ། །དེ་ནི་ཡོད་མིན་དེ་མེད་ཀྱང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ནང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའམ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་སྦས་པའི་དོན་གཉིས་པའོ། །འདི་ལས་གཉིས་མེད་མཐོང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྦས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་རྣག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་དེ་མ་ཐག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་སྦས་པའི་དོན་གསུམ་པའོ། །ཡང་ལུང་གི་བཤད་པ་

【汉语翻译】
八万四千法蕴中，一切根本与父母，如是已示二字中，此能消除经部过。字诶化为酥油，此一偈颂示亲近。诶即名为莲花，此等一偈示近亲。诶即是为智慧体，此等一偈示修持与大修。第二部分为字阿。第九为字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。三十五之种子字为字哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。第二部分为厉声语。第五为字嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）。
彼即克拉嘎尔。第六为字乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。泰格列即克拉多尔。如是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是也。以三字生起故，应与“入”相合。有些说一非二分，如是等，以连接之字阿，作为否定之词，说仅是明点。隐秘之释为金刚鬘续之释，亦当知为偈颂。诶即殊胜之智慧，从彼至，识即第五。以此乃心清净之次第。三种智慧之分别，乃为一隐秘之义。平等性与个别觉，从彼至，于彼彼族所生起，天与天女各各异，彼非有亦非无，为利有情故宣说。以此乃天身清净之前行，金刚念诵之次第。其中以四手印印封，即佛眼母等，或迎请与安住等，或事业手印等。彼即显示贪欲法之第二隐秘义。从此见无二，从彼至，隐秘也。以此显示如幻三摩地，彼即脓血加持之次第。于世俗谛，彼即顿悟之次第，乃第三隐秘义。又经之解释

【英语翻译】
Among the eighty-four thousand collections of Dharma, the basis and parents of all are shown in two letters. This eliminates the faults of the Sutra Pitaka and others. The letter 'E' transforms into ghee, this one verse shows closeness. 'E' is said to be the lotus, this one verse and others show near closeness. 'E' itself becomes wisdom, this one verse and others show practice and great practice. The second part is the letter 'A'. The ninth is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The seed syllable of thirty-five is the letter Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). The second part is a strong word. The fifth is the letter Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛).
That itself is Kladkar. The sixth is the letter U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌). Theg Le is Kladkor. Thus, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) it is. Since the three letters arise, it should be combined with "enter". Some say that one is not a second part, and so on, with the connecting letter A, as a negative word, they say it is only a bindu. The hidden explanation is the explanation of the Vajra Garland Tantra, and it should also be known as a verse. 'E' is the supreme wisdom itself, from that to, consciousness itself is the fifth. This is the order of purifying the mind. The distinction of the three wisdoms is the meaning of one hidden thing. Equality and individual discernment, from that to, arising from that and that family, gods and goddesses are different, that is not existent and not non-existent, it is taught for the benefit of beings. This shows the order of Vajra recitation, which precedes the purification of the divine body. Among them, sealing with four mudras means Buddhalochana and so on, or inviting and abiding and so on, or action mudras and so on. That itself is the second hidden meaning of showing the Dharma of desire. From this, seeing non-duality, from that to, hidden. This shows the Samadhi like illusion, which is the order of blessing pus and blood. In relative truth, that is the order of immediate enlightenment, which is the third hidden meaning. Also, the explanation of the Agama.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གནས་མེད་གནས་པའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དོན་གཅིག་གོ །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་འདི་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པ་གཉིས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་ངག་གི་ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཡན་ལག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦ་བ་དང་མཐར་ཐུག་པ་དག་གིས་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་
བས་ན་དང་པོའི་ངག་ནི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གི་ལུས་ཡིན་ན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེར་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་དང་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་འདོད་པའི་ཁམས་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཁམས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་དག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་ནི་དྲང་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་གསལ་བ་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱེ་བྲག་བརྟེན་ནས་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི

【汉语翻译】
从“所说即”至“无处而住也”之间，是双运次第的究竟。意义相同。从“此虚空自性”至“大雄安住”之间，是现证菩提的次第，即融入彼光明，是第二个究竟之义。如是，首先是语的文字之义，以及总义的支分生起次第的显示。隐秘与究竟等，是五次第自性圆满次第的显示。因此，最初的语是一切论典之身。因此之故，如是安住之语本身的续部，已显示无余之意，如是说。其后，从“言语无法表达的”至“安住于无量宫中央，是决定之义”之间，是圆满眷属的显示，此处显示了不了义和了义的庄严。如是，从“导师与处所”等至“如前，是决定之义”之间，是开演和摄略次第的显示。现在，从“处于欲界”等。佛陀薄伽梵逝世后，虽已超越欲界一切论典，却未离欲，为何？因为欲界即是如是之相。因此，为了断除彼等之欲，故宣说了天之形相的显现。如是，从“以陀罗尼坛城幻化显现为欲界自在”至“安住于金刚身”之间，即“是不了义”之间，以不动坛城的轮，显示了不了义。如来不动是识之自性，即显示执持幻化身，即“是决定之义”之间，显示了大誓言坛城的光明，依靠瑜伽士的差别，显示了内外坛城的差别。现在是金刚持大尊生起次第的

【英语翻译】
From "what is said" to "abiding nowhere," it is the ultimate stage of the union sequence. The meaning is the same. From "this nature of space" to "the great hero dwells," it shows the stage of manifest enlightenment, which is entering into that luminosity, which is the meaning of the second ultimate. Thus, first, it shows the stage of generating the meaning of the words of speech and the branches of the general meaning. The hidden and the ultimate show the complete stage of the five-stage self-nature. Therefore, the first speech is the body of all treatises. Therefore, it is said that the continuum of the words themselves, which dwell in this way, has revealed the intention of all without exception. After that, from "inexpressible in words" to "residing in the center of the immeasurable palace, which is the definitive meaning," it shows the perfect retinue, and here it shows the adornment of the provisional and definitive meanings. Thus, from "the teacher and the place" and so on to "as before, it is the definitive meaning," it shows the stage of elaboration and condensation. Now, from "dwelling in the desire realm" and so on. After the Buddha Bhagavan passed away, although he had gone beyond all the treatises of the desire realm, he was not without desire. Why? Because the desire realm is such a characteristic. Therefore, in order to abandon the desires of those, the manifestation of the form of the gods was proclaimed. Thus, from "manifesting the mandala of the dharani as the lord of desire by illusion" to "becoming established in the vajra body," that is, between "it is the provisional meaning," the wheel of the immovable mandala shows the provisional meaning. The Tathagata Immovable is the nature of consciousness, which shows the holding of the illusory body, that is, between "it is the definitive meaning," it shows the luminosity of the great Samaya mandala, and relying on the distinction of yogis, it shows the distinction of inner and outer mandalas. Now is the generation stage of the Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་དང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ནི་སྤྱིའི་དོན་བྱེ་བྲག་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནས་སྤྱིའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་རམ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ། སྦས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཁོང་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་བ་སྦུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙད་ཀྱི་རྩ་ཕྲན་ཡོད་དོ་ཞེས་བསམ་པ་ཡན་ན། །དེ་དག་གི་ཁོང་སྟོང་ནི་བ་སྦུའི་བུ་གའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གནས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་གནས་སོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་བུ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཏིལ་མར་གྱི་ཐིགས་བས་ཆུ་ལ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མན་ངག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བརྟེན་པར་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་པའི་བར་དུའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་གཉིས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གཅིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མིང་དུ་ཆགས་པ་ལ་འཇུག་གོ །ཡང་ན་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ། དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་མཆོག་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དགའ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། ཚིག་བར་མ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ནི་མར་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མཐར་ཐུག་པར་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། མཐར་ཐུག་པ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤག་པར་མོས་

【汉语翻译】
总之，首先进入禅定。那也是一切如来降伏的金刚。解释者将总义解释为三种差别。从“为了阐明那个意义”到“总义”之间，显示了安住于自性有情界坛城中的生起次第。在“一切如来”等之后，直到“将体验到极喜的快乐”是为了说明贪欲之法，是隐藏意义的一个方面。贪欲之法就是贪欲的法性，也就是俱生之自性，无漏之义。此处，从“七万二千根脉是空心的”到“在此，具有五蕴自性的身体上有多少毛孔，就有多少根脉”为止，是这样想的。那些的空心就是毛孔。金刚，在此称为方便的智慧，是菩提心的名称。它的自性就是安住，意思是普遍安住。想法是这样的：在方便和智慧平等进入的时候，梵穴处的菩提心如芝麻油滴入水中般遍布所有根脉。之后，具足口诀的瑜伽士应当依靠金刚的顶端，直到体验到极喜的快乐为止。极喜的快乐也有两种，一种是第二的名称。一种是瑜伽士的俱生喜的名称。或者，既是极，又是喜，所以是俱生喜。或者，极是其他的喜，就是极喜，因为中间的词语没有显现，就像充满酥油的瓶子一样，所以是俱生的。从“一切如来”等开始，直到“最终的阐述”为止，地是指光明，并且显示了双运的次第，也是最终的显示。如此相信。

【英语翻译】
In short, first enter into samadhi. That is also the vajra that subdues all tathagatas. The commentator explains the general meaning as three differences. From "in order to clarify that meaning" to "general meaning," it shows the order of arising that abides in the mandala of the realm of sentient beings of self-nature. After "all tathagatas," etc., until "will experience the bliss of great joy" is to explain the dharma of desire, which is one aspect of the hidden meaning. The dharma of desire is the dharma-nature of desire, which is the self-nature of co-emergence, the meaning of non-outflow. Here, from "the seventy-two thousand root veins are hollow" to "here, how many pores are there on the body with the nature of the five aggregates, that many root veins are there," it is thought like this. The hollow of those is the pores. Vajra, here called the wisdom of means, is the name of bodhicitta. Its self-nature is abiding, meaning universally abiding. The thought is like this: when means and wisdom equally enter, the bodhicitta at the Brahma aperture spreads throughout all the root veins like a drop of sesame oil spreads in water. After that, the yogi who possesses the oral instructions should rely on the tip of the vajra until experiencing the bliss of great joy. The bliss of great joy also has two kinds, one is the name of the second. One is the name of the co-emergent joy of the yogi. Or, it is both great and joy, so it is co-emergent joy. Or, great is the other joy, which is great joy, because the intermediate words are not manifest, like a vase filled with ghee, so it is co-emergent. From "all tathagatas," etc., to "the ultimate explanation," the ground refers to luminosity, and it shows the order of union, and it is also the ultimate display. Believe it like that.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གཉིས་འཛིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འདུས་པ་གསང་བ་
བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའོ། །འདུས་པ་ནི་བཤད་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བསྐུལ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་འཆད་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཏེ་བཤད་པའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུས་པ་འཆད་པར་བཞེད་ནས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡང་དག་པར་འབྱིན་པར་མཛད་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྤྲོ་བ་བསྟན་ཏོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནས་དེ་ལྟར་སྒོ་རྣམ་པར་བཞིར་བཀོད་ནས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རིམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་གི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་བསྟན་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དམ། འོན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྙིང་པོར་ཐིག་ལེ་ལྷུང་བར་བྱས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ལྷར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
以“由彼生起大金刚持”至“如是祈请”是决定之义之间，以不了义和了义的差别显示了天神的两种形象。 “宣说正法乃为特意”是句子的剩余部分。 “祈请宣说秘密集会”至“大金刚持，即是究竟”之间，是一切如来所劝请。 集会是依靠四种宣说而宣说的。 “此后”是“刚过去”至“以意而说”之间，是劝请后以意宣说的薄伽梵的回答。 “一切如来的身语意秘密”至“真实显示，即是究竟”之间，是一切如来再次劝请宣说，是宣说的庄严。 如是祈请之后至究竟之间，是薄伽梵欲宣说集会，为了开展幻化之轮，首先入于第一禅定。 “自性光明”至“真实发出，即是如其声”之间，是显示开展。 “班杂达日嘎(བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，金刚持)”是从那里开始，到如是布置四门为止，以不了义和了义次第的咒语之词，显示了一切坛城的轮，也显示了随顺禅定。 如果以这些咒语之词生起坛城，还是薄伽梵所生起呢？ 回答说，是薄伽梵所生起。 然而在女神莲花的心中，使明点落下，从咒语之声的门径变成天神。 因此是薄伽梵的坛城。 有些人说，是从口中说出咒语，那是不合理的。 因为字句在刚说出时就立即坏灭。 在体验大乐的时候，念诵咒语并真实显现才是合理的，那是常恒的。

【英语翻译】
From "By him, the great Vajradhara was generated" to "Thus requested" is the meaning of certainty, showing the two forms of the deity by the difference between the provisional and the definitive meaning. "To teach the Dharma is for a specific purpose" is the remainder of the sentence. From "Please explain the secret assembly" to "The great Vajradhara, that is the ultimate" is the exhortation of all the Tathagatas. The assembly is explained based on the four explanations. From "Then" which means "just passed" to "explained by intention" is the Bhagavan's answer, explained by intention after being exhorted. From "The body, speech, and mind secrets of all the Tathagatas" to "truly shows, that is the ultimate" is the exhortation of all the Tathagatas to explain again, which is the adornment of the explanation. After such a request, until the ultimate, the Bhagavan wished to explain the assembly, and in order to unfold the wheel of manifestation, he first entered into the first samadhi. From "Naturally luminous" to "truly emits, that is, as its sound" is the display of unfolding. "Vajradhrika (བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，Holder of the Vajra)" is from there to arranging the four doors in this way, showing the wheel of all mandalas with the words of mantras in the order of provisional and definitive meaning, and also showing the samadhi that is in accordance with it. If the mandala is generated by these mantra words, or is it generated by the Bhagavan? The answer is that it is generated by the Bhagavan. However, in the heart of the goddess's lotus, the bindu is made to fall, and from the gate of the mantra's sound, it becomes a deity. Therefore, it is the Bhagavan's mandala. Some say that the mantra is spoken from the mouth, but that is not reasonable. Because the letters are destroyed immediately after being spoken. It is reasonable to recite the mantra and truly appear at the time of experiencing great bliss, that is permanent.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོས་པ་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཤར་ཕྱོགས་
མཆམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདུས་པའི་དོན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཀྱིས་གཞན་ནི་མི་བསམ་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཚད་མར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཇུག་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གླེང་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང༌། །དོན་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་ལྷག་མ་རྣམས། །ཞར་ལ་ཡང་དག་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་བ་བྱེད་པ་རང་གི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གླེང་གཞི་ནི་དང་པོའི་ངག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །དབང་དུ་མཛད་པ་ནི་བརྟེན་ནས་སོ། །དོན་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དང་ཐ་དད་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། ཞར་ལ་བཤད་པ་དང་སྤྲོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་དེ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དགོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་མོ། །སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གཞལ་བྱ་མཐར་ཐུག་པའི་ས་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ལེའུར་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞུང་དང་དོན་རྫོགས་པ་ལས་ལེའུ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་བརྗོད་དོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བཅད་པ་ལས། ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།

【汉语翻译】
的缘故。因此，金刚乘的开展仅仅是理智。从“东方边际开始”等，到“对于聚集的意义没有疑惑而进入”之间，如同身之坛城一样，显示了安置开展的坛城。从“心中不思其他”等，到“金刚鬘中如是说”之间，是显示了薄伽梵的教言是可信的。从“以此理智”等开始，是显示了结尾。依于开端而，显示了什么意义。续部的意义是剩余的，顺便也正确地解说了。这是注释者自己的偈颂。此处的意义是：开端是最初的语言。或者说是薄伽梵的教言。依于就是依靠。显示什么意义就是正确地显示，也就是在那里面显示了续部的所有意义。在那之后，特别和不同的解说就是剩余的，是顺便解说和开展的意义。如何注释，就像那样安住的词句本身就显示了所有续部的必要一样。因为取和执持它，所以仅仅是安置语词的原因。语词进入的原因是可衡量的最终之地。否则，分章节等就没有意义了。因此，从经文和意义圆满之后，必定要说章节等。《明灯》的章节中，第一品。第一品，宣说一切如来三摩地坛城加持的六种边际的章节。

【英语翻译】
Therefore. Thus, the unfolding of the Vajra path is only reason. From "starting from the eastern boundary" etc., to "entering without doubt into the meaning of gathering", it shows the arrangement of the unfolding mandala, just like the body mandala. From "not thinking of others in the mind" etc., to "it is said in the Vajra Garland", it shows that the words of the Bhagavan are reliable. From "with this reason" etc., it shows the conclusion. Depending on the introduction, it shows what the meaning is. The meaning of the tantra is the remainder, which is also correctly explained incidentally. This is the commentator's own verse. The meaning here is: the introduction is the first word. Or it is the word of the Bhagavan. Depending on it means relying on it. Showing what the meaning is means showing it correctly, that is, showing all the meanings of the tantra in it. After that, the special and different explanations are the remainder, which is the meaning of incidental explanation and unfolding. How to comment, just like the words themselves that dwell in that way show the necessity of all the tantras. Because it takes and holds it, it is only the reason for placing the word. The reason for the entry of the word is the ultimate place of measurement. Otherwise, dividing into chapters etc. would be meaningless. Therefore, after the completion of the scripture and meaning, it is necessary to say chapters etc. From the section of "The Clear Lamp", the first chapter. The first chapter, the section on explaining the six boundaries of the empowerment of the Samadhi Mandala of all Tathagatas.

============================================================

